20 de Agosto – El arrepentimiento, la moda y la falsificación. Por Eduardo de la Serna.

Puesto que pareciera que “arrepentirse” está de moda, o lo está algo que se le parece, o que se lo llama tal, se me ocurrió mirar el término en la Biblia. En una sociedad judeo-cristiana algo – quizás – tenga para decir.
El término hebreo que suele traducirse por arrepentimiento es nḥm. Se lo encuentra unas 119 veces y es traducido al griego por metanoia o matamelomai. El sentido original (incluso en sus raíces; por ejemplo, en árabe es “resoplar”) es la reacción frente a una situación que provoca dolor. Dependiendo el uso verbal, en hebreo puede traducirse al castellano por consolar (LXX traduce al griego por parakalein), causar pena, lamentar (se dice 30 veces de Dios y 7 del ser humano); así es apenarse, consolar y hasta incluso vengar (Is 1,24). No es un pesar resignado sino con consecuencias concretas (en el caso de Dios, algo cercano a la misericordia, raḥamīm). >
Fuente: Eduardo de La Serna
http://blogeduopp1.blogspot.com/2018/08/el-arrepentimiento.html?m=1