IZQUIERDA  Y  ESPERANTO
SATeH
MALDEKSTRO  KAJ  ESPERANTO

MENSAJE  DE  SOLIDARIDAD  DESDE  HIROSHIMA  PARA  EL  DÍA  INTERNACIONAL  DE  LA  MUJER  2009

Como en años anteriores, publicamos el llamamiento que un grupo de asociaciones por la paz de Hiroshima han lanzado a todo el mundo para acompañar la exposición contra las armas nucleares y contra la guerra en general, con ocasión del Día Internacional de la Mujer.

El esperanto les sirve como puente cultural, ya que permite traducir una sustancial parte de los mensajes recibidos, y, como en ocasiones anteriores, SATeH ofrece su colaboración para que el mensaje de paz llegue también desde los países hispanohablantes.

El año 2008 recibieron 157 mensajes de 50 países. ¿Se conseguirá este año superar esa cifra?

--------------------------

Mensaje de Solidaridad desde Hiroshima para el Día Internacional de la Mujer 2009

Para el Día Internacional de la Mujer 2009, llamamiento desde Hiroshima, Japón

Estimados señores y señoras de todo el mundo,

Con ocasión del Día Internacional de la Mujer, proclamado por las Naciones Unidas, las mujeres de Hiroshima celebraremos una reunión el 8 de marzo bajo el tema: Vida y Cultura: proteger la vida de los niños y convivir en familia.

¿Qué podemos cambiar para los niños, las personas del mañana? La vida de los niños, de los jóvenes, está amenazada por la guerra y los conflictos en un mundo en crisis económica. Desde finales del 2008, los bombardeos atacan la población de Gaza, en Oriente Medio, los niños se convierten en víctimas, y nuestro corazón sufre por las informaciones que nos llegan sobre los ataques.

En caso de guerras, conflictos y crisis económica, se roba a los niños su derecho de vivir en libertad. La vida de los niños se ahoga en la inestabilidad, por diferentes causas: trabajo forzado, comercio de esclavos, falta de educación y abandono. Nuestro gran deseo es proteger y cuidar la vida de los niños.

Las consecuencias de la bomba atómica sobre Hiroshima,
en la interpretación del artista Nakazawa Keizi,
en el cómic “Gen el Descalzo”, traducido al esperanto

Este año las mujeres de Hiroshima, hacemos una llamada internacional a la paz, e intercambiamos mensajes de solidaridad con todo el mundo. Este año, desde Hiroshima, la ciudad bombardeada con armas atómicas, les hacemos una llamada sobre el tema: vida, para que todos juntos construyamos un camino para una vida próspera para los niños y su futuro, y para alcanzarlo solidariamente. Deseamos recibir en respuesta a nuestra llamada, su mensaje con indicación de su nombre, sexo, profesión, ciudad y país, hasta el 20 de febrero, para poder traducirlo al japonés y presentarlo en nuestra reunión.

Hiroshima, 15 de enero del 2009.

Sra. NOBUMASA Tieko, Presidente del Comité de 20 organismos para el Día Internacional de la Mujer 2009, Hiroshima. Persona de contacto: Vicepresidente Sra. OSIOKA Taeko, osioka (en) mail.goo.ne.jp (escribir en formato correo)

NOTA ADICIONAL:

El mensaje debe ser enviado, indicando nombre, edad, sexo, profesión y lugar de residencia.

Los mensajes pueden ser remitidos de forma directa en esperanto, o indirectamente a nuestra asociación: Izquierda y Esperanto SATeH (SAT-en-Hispanio), en el Apartado de Correos 8537, de Madrid, o, preferentemente, a la dirección de correo: esperanto (en) nodo50.org. En este caso, el mensaje debería llegarnos con suficiente anterioridad, para que podamos traducirlo al esperanto y enviarlo a nuestros amigos japoneses antes del 20 de febrero.

Según informes de la señora Osioka, a 8 de febrero se habían recibido 136 mensajes, desde 41 países. Debemos destacar, desgraciadamente, la ausencia casi total de mensajes de países latinoamericanos.

BIBLIOGRAFÍA

Existe en esperanto un número muy abundante de textos sobre la tragedia de Hiroshima y Nagasaki. En nuestro Servicio de Libros puedes conseguir algunos de ellos: