George Brassens: “La mala reputación” - Tortuga
Administración Enlaces Contacto Sobre Tortuga

George Brassens: “La mala reputación”

Lunes.19 de marzo de 2007 30331 visitas - 12 comentario(s)
Cuando la sencillez de lo cotidiano se mezcló con el compromiso #TITRE

Tomamos la letra de esta inmortal canción antimilitarista de la web Insurgente.

En mi pueblo sin pretensión
Tengo mala reputación,
Haga lo que haga es igual
Todo lo consideran mal

Yo no pienso pues hacer ningún daño
Queriendo vivir fuera del rebaño;

No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No, a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe.
Todos todos me miran mal
Salvo los ciegos es natural.

Cuando la fiesta nacional
Yo me quedo en la cama igual,
Que la música militar
Nunca me supo levantar.

En el mundo pues no hay mayor pecado
Que el de no seguir al abanderado.

Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos me muestran con el dedo
Salvo los mancos, quiero y no puedo.

Si en la calle corre un ladrón
Y a la zaga va un ricachón
Zancadilla doy al señor
Y aplastado el perseguidor
Eso sí que sí que será una lata
Siempre tengo yo que meter la pata.

Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Y a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos tras de mí a correr
Salvo los cojos, es de creer.

No hace falta saber latín
Yo ya se cual será mi fin,
En el pueblo se empieza a oir,
Muerte, muerte al villano vil,
Yo no pienso pues armar ningún lío
Con que no va a Roma el camino mío,

No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
No a la gente no gusta que
Uno tenga su propia fe
Todos vendrán a verme ahorcar,
Salvo los ciegos, es natural.

Paco Ibañez la cantó en el Olimpia de París.

No se priven.

  • George Brassens: “La mala reputación”

    19 de marzo de 2007 21:45

    Comentario sobre esta traducción (ver enlace):

    Esta canción fue traducida al español por Pierre Pascal y fue cantada por Paco Ibañez. Lo que es curioso es que aqui en España se entiende como una canción de protesta social, contra el ejercito o la Justicia, mientras que Brassens criticaba fundamentalmente los "braves gens" ("gente honrada", que sin embargo no aceptan que otros piensen de manera diferente a ellos)como lo hizo en otras canciones como Chanson pour l’Auvergnat, etc.
    Se tiene la impresión de que por Brassens, el "enemigo", más que la sociedad es el individuo que permite esta sociedad. Para el, la verdadera revolución consistiría en ser cada dia mejor persona.

    Aunque a veces la traducción no es muy fiel a la canción original, se respeta el sentido general de la misma, pero sin embargo me gustaria subrayar la traducción que se hizo de:

    Mais les brav’s gens n’aiment pas que L’on suive une autre route qu’eux,

    Como:

    No, a la gente no gusta que
    Uno tenga su propia fe.

    Mientras la traducción más correcta, según lo que yo entiendo que quiso decir Brassens sería algo como:

    No, a la gente no gusta que
    Cada uno siga su camino.

    Se que ahora no rima, y que puede que no suene tan bonito. Ahora me pregunto, ¿Por qué haber cambiado camino por fe?, ¿no es una forma de hacer decir a la canción algo que sin embargo no escribió Brassens?

    Ver en línea : Analyse Brassens: La mauvaise réputation

    • George Brassens: “La mala reputación”

      28 de abril de 2007 17:23, por Piquetera

      Es de agradecer una correcta traducción. Respeto mucho a l@s traductor@s porque sin ell@s no podríamos leer casi nada, pero no me parece grave haber reemplazado "camino" por "fe" porque si no nos ponemos estrictos -¡o sí!- seguir "su camino" es creer sólo -tener fe- en lo propio, en lo personal, en uno mismo. Y más vale creer en un@ mism@ porque si no te hacen papilla.
      Piquetera

    • George Brassens: “La mala reputación”

      15 de enero de 2011 22:50, por Diego

      Hay una traducción (mejor dicho adaptación diferente) que la cantan Claudina y Alberto Gambino que dice: " a la gente le sienta mal que haya un camino personal", lo cual rima y es más fiel a la versión original, en realidad toda esa versión está adaptada mejor.

    • George Brassens: “La mala reputación”

      24 de abril de 2013 13:05, por miguel

      En español la canto el propio Brassens en varias ocasiones (la forma mas fácil de conseguirla es en una las múltiples recopilaciones de su obra), admitiendo por tanto que la traducción de Pascal es perfectamente valida con el original. Me da la sensación de que interpretas el pensamiento y deseos de Brassens por encima del propio Brassens.