Página principal > Artículos > Varios

 
   
 

 


     










  Poesía de la Nakba
Luchando contra lo feo con la belleza   21-04-2008
Palestina Lliure
Llegir en català

Mahmoud Darwish dijo en una entrevista que se le hizo el 22/10/06: "Con frecuencia se pregunta al poeta qué podría hacer él en tiempos de guerra. En mi opinión, los poetas no deberían utilizar el lenguaje de la guerra para rechazar la guerra. Por muy fuerte que sea un poema no puede derribar un avión, pero puede influenciar en la mentalidad del piloto, por lo tanto, el poeta debería buscar en los acontecimientos, los aspectos humanos, los elementos universales. Debería entrar en el universo íntimo de la víctima de la guerra. La poesía debería ser un himno a la gloria de la vida, debería luchar contra lo feo con la belleza, y contra la guerra a través de la paz. El mayor regalo que la poesía palestina podría hacer a la ocupación israelí sería el de permanecer prisionera de los argumentos de guerra, de lo que inflige la ocupación. De esta manera el mundo interior del palestino permanecería completamente velado y las personas se convertirían en copias, máscaras. Hemos escrito mucho contra la ocupación, la humillación, la injusticia, pero ahora el palestino tiene el derecho, incluso el deber, de escribir un poema de amor."


Fragmento del poema
Fragmento del poema "El amante de Palestina" M. Darwish

Los poetas palestinos que vivieron la Nakba quedaron siempre influenciados por esa catástrofe, por el abandono de lo que fueron sus hogares, por las vivencias de ser refugiados, extranjeros en su propia tierra. Sus poesías nos hablan de sus recuerdos, de sus orígenes, de sus sueños.

“Para nuestra patria cautiva, la libertad de morir consumida de amor”.(M. Darwish)

Mahmoud Darwish, palestino, uno de los mejores poetas del mundo árabe contemporáneo, nació en 1942 en Al-Birwa, una aldea de la Palestina histórica, hoy Israel. Su aldea ya no existe, fue destruida en la Nakba en 1948. Refugiado desde entonces ha vivido en el Líbano, Túnez, Cairo, París y hoy, aunque vive en los Territorios Ocupados, en Ramallah, sigue siendo un refugiado sin que se le conceda el derecho de retorno al lugar donde nació. Tiene una extensa obra poética. Sus poemas, y las canciones que con ellos se han hecho, han servido de estandarte en la lucha contra la ocupación.

Fadwa Tuqan ha sido la más grande poetisa palestina. Nació el 1 de marzo de 1917 en Nablús, en el seno de una destacada familia de intelectuales y políticos, de origen cristiano, y murió el 12 de diciembre de 2003, a los 86 años. Su poesía aparece como espléndido desvelamiento de una sensibilidad femenina tradicional: lírica e intimista, apasionada y contenida, frágil, transparente y dramática, pero su lírica adquirió un brusco tono nacionalista después de la guerra de 1967, que dejó a Nablus bajo la administración israelí. La ocupación le proporcionó nuevos temas -la dura prueba de someterse a controles en los pasos de frontera, la indignidad de las demoliciones de viviendas y el fervor de la sublevación de los niños-. Ha publicado varios libros de poemas. Sus poemas se habían convertido en estandarte de los palestinos durante la rebelión contra la ocupación británica en 1933-37.

Para nuestra patria

Para nuestra patria,

Próxima a la palabra divina,

Un techo de nubes.

Para nuestra patria,

Lejana de las cualidades del nombre,

Un mapa de ausencia.

Para nuestra patria,

Pequeña cual grano de sésamo,

Un horizonte celeste... y un abismo oculto.

Para nuestra patria,

Pobre cual ala de perdiz,

Libros sagrados... y una herida en la identidad.

Para nuestra patria,

Con colinas cercadas y desgarradas,

Las emboscadas del nuevo pasado.

Para nuestra patria cautiva,

La libertad de morir consumida de amor.

Piedra preciosa en su noche sangrienta,

Nuestra patria resplandece a lo lejos

E ilumina su entorno...

Pero nosotros en ella

Nos ahogamos sin cesar.

Mahmoud Darwish
Traducido del árabe por Mª Luisa Prieto

Yo soy de allí

Yo soy de allí. Y tengo recuerdos. Nací como nace la gente. Tengo una madre

y una casa con muchas ventanas. Tengo hermanos, amigos, y una cárcel con una fría ventana.

Tengo una ola que han raptado las gaviotas, un paisaje favorito, una hierba silvestre,

una luna en los confines de la palabra, la subsistencia de los pájaros y un olivar inmortal.

He pasado por la tierra antes de que las espadas pasaran por un cuerpo al que convirtieron en mesa.

Yo soy de allí. Retorno el cielo a su madre cuando llora por su madre

y lloro para que me reconozca la nube a su regreso.

He aprendido, para romper la regla, todas las palabras apropiadas en el tribunal de la sangre.

He aprendido todo el lenguaje y lo he deshecho para componer una única

palabra: Patria...

Mahmoud Darwish
Traducido del árabe por Mª Luisa Prieto

Sólo quiero estar en su seno

Sólo quiero morir en mi tierra,

Que me entierren en ella,

Fundirme y desvanecerme en su fertilidad

Para resucitar siendo hierba en mi tierra,

Resucitar siendo flor

Que deshoje un niño crecido

En mi país.

Sólo quiero estar en el seno de mi patria

Siendo tierra

Hierba

O flor

Fadwa Tuqan
Traducido del árabe por Mª Luisa Prieto

Las poesías se han obtenido de: http://www.poesiaarabe.com




En la misma sección
Artículos| Varios| Cineastas Palestinas  7-03-2010
Artículos| Varios| Como el arsenal nuclear de Israel nos pone en peligro a todos nosotros  24-09-2009
Artículos| Varios| Cuento desde los Territorios Ocupados  12-09-2009
Artículos| Varios| Experto de la ONU denuncia el abordaje de un barco de ayuda por parte de Israel   català 4-07-2009
Artículos| Varios| Refugiados Palestinos, datos actualizados a diciembre 2008.  19-06-2009
Artículos| Varios| El discurso de Obama en El Cairo  8-06-2009
Artículos| Varios| Palestina: 61 años de manipulación informativa  3-06-2009
Artículos| Varios| Graffitis sobre las paredes  22-03-2009
Artículos| Varios| El Canto de los Muertos de Gaza  1ro-02-2009
Artículos| Varios| “Continúan siendo necesarias las movilizaciones contra el genocidio del pueblo palestino”  29-01-2009