22 Nov '08 -Un día normal

Y para más inri era extranjero

Vienen aquí, le dan trabajo
y ya ves...
Que nos están invadiendo
Que son delincuentes
Que quitan el trabajo a los nuestros
Yo no les alquilaría mi piso
Que son sucios
Que no pagan
Que se meten sopotocientos
¡El siguiente!
¡Vuelva mañana!
¡Su solicitud ha sido denegada!
¡El siguiente!
¡Todos en fila india!
Yo no estoy aquí para informar
Si nos os calláis cerramos
y todos a casa que ya no aguanto más
¡Vete a tu país negro de mierda!
Qué vamos a hacer con tanta gentuza
Esto con Franco no pasaba...
Un día cualquiera
A cualquier hora
En cualquier lugar
Todo es normalidad
aquí en Madrid
la gran capital...


--SILVIA CUEVAS-MORALES:
"Rodaré maldiciendo: poemas y arte callejero" (Edición de Cambalache, Oviedo 2008).

Nació en Chile en 1962. En 1975, a raíz del Golpe Militar, su familia se trasladó a Australia . Allí completó sus estudios, licenciándose con una Maestría en Filología Hispánica por la Universidad de La Trobe. Durante años dictó clases de lengua y literatura en diversas universidades y academias australianas, trabajo que complementó con sus otras pasiones – la poesía, la música y el periodismo. En la actualidad reside en Madrid donde se dedica al mundo editorial y al activismo político-feminista.
Sus artículos, poemas y cuentos han sido publicados en Australia, España, los Estados Unidos, Chile y Perú. Su poesía ha sido publicada en diversas revistas (en inglés y en español) y en los libros: Purple Temptations, Melbourne, 1994; She’s a train and she’s dangerous, Western Australia, 1994; Amor y sombra. Antología de poetas hispanos en Australia, Sydney, 1995; Respiro de arena, Madrid, 1996; Sur/South Poem(a)s, Madrid/ Melbourne, 1998; Sobre el horizonte. Antología bilingüe de poetas Hispanoamericanos/as en Australia, Madrid/ Melbourne, 1998; Al filo de la memoria/At memory’s edge, Madrid, 2001; Sappho’s dreams and delights, Sydney, 2001; Canto a Némesis: poemas de una extranjera, Madrid, 2003; Segunda Antología de Poesía Rayentrú, Santiago de Chile, 2007. También es autora del extenso estudio bio-bibliográfico De la “A” a la “Z”: diccionario universal de autoras que escriben en castellano, siglo XX y del libro de fotografías de dramaturgas españolas Vínculos teatrales.

Editado por conversacion, el día 22 Noviembre '08 - 09:43, en Critica Comentario.

Ha dicho algo al respecto:

Comentario de Wiki () - 22 Noviembre '08 - 10:24



INRI
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
Imagen de Jesús crucificado con la inscripción INRI en la parte superior

INRI son las siglas de la frase latina IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM, la cual se traduce al español como: “Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos”.

Aparece en el Nuevo Testamento de la Biblia Cristiana, en los Evangelios de Mateo (27:37), Marcos (15:26); Lucas (23:38) y Juan (19:19). Muchos crucifijos y otras imágenes de la crucifixión incluyen una placa, llamada “título”, que lleva las letras INRI, ocasionalmente grabado directamente en la cruz, y usualmente arriba de la figura de Jesús.

En el Evangelio de Juan (19:19–20) la inscripción es explicada:
19 Pilato redactó también una inscripción y la puso sobre la cruz. Lo escrito era: «Jesús el Nazareno, el Rey de los judíos.»

20 Esta inscripción la leyeron muchos judíos, porque el lugar donde había sido crucificado Jesús estaba cerca de la ciudad; y estaba escrita en hebreo, latín y griego.

Algunas Iglesias Ortodoxas de Oriente usan las letras INBI del texto griego de la inscripción en la cruz, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ Bασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.

Algunos cambian el título por ὁ Bασιλεὺς τοῦ κόσμου (El Rey del Mundo), no implicando que esto es en realidad lo que estaba escrito, sino que eso es lo que debió haberse escrito. También otras Iglesias Ortodoxas de oriente (como la de Rumania), utilizan la abreviación INRI. En hebreo la frase es ישוע הנצרת מלך היהודים (Yeshu’a HaNatserat Melech HaYehudim’, en el AFI: [jeʃu’ə hɑ nɑʦeratʰ meleχ hɑ jehuðiːm]).

Es posible que el título fuese escrito en arameo, la lengua vernácula de Cristo, en vez de en hebreo. En España es común usar la expresión “para más inri”, cuyo significado es “con el añadido de la burla” o “por si esto fuera poco”.

Algunos masones atribuyen a este acrónimo orígenes paganos, es decir, anteriores a la cristianización. Lo interpretan como IGNE NATVRA RENOVATVR INTEGRA, que significa “Por el fuego se renueva completamente la naturaleza”.



Introduce un comentario


Nombre:  
¿Recordar información personal?

E-mail:
URL:
Comentario: / Textile

Importante: responde a la pregunta anti-spam



  ( Registrar su nombre de usuario / Validarse )

Notificar: Sí, envíeme un email cuando alguien responda.