VIVI  ESTAS  MIRI

Claude Piron, Pro Esperanto, Vieno 1995, 112 paĝoj, 23 cm

Kvar facilaj rakontoj kun abundaj klarigoj en la franca.

Jen eltiraĵo el la antaŭparolo (en la franca):

Les quatre récits reproduits ci-après sont destinés aux personnes qui ont quelques rudiments d’espéranto et qui souhaitent élargir leur compréhension de la langue en n’y consacrant qu’un minimum de temps. Les explications données en regard des textes leur épargneront le recours au dictionnaire.

Les personnes qui n’ont jamais fait d’espéranto pourront elles aussi tirer profit de ces histoires: s’amuser à les déchiffrer, en s’aidant de la traduction donnée sous le texte, est un bon moyen de s’initier à la langue. Elles trouveront sur les pages impaires toutes les explications voulues, à l’exception des règles de prononciation, exposées à la p. 2, et de quelques données fondamentales présentées p. 3.

Certains lecteurs trouveront peut-être les explications tro répétitives. Qu’ils soient indulgents pour ceux qui sont moins doués qu’eux! La rapidité d’assimilation, l’aptitude à s’adapter à une manière nouvelle d’exprimer la pensée, l’intuition grammaticale diffèrent énormément d’un individu à l’autre. Par exemple, quelques personnes retiendront le sens de kiam, “quand”, et de nur, “seulement”, dès la première ou la deuxième rencontre. D’autres auront besoin de les voir traduits dix fois avant que le sens de ces mots s’inscrive définitivement dans leur mémoire. C’est par égard pour ces dernières que de nombreux mots ont été expliqués plus d’une fois. Et c’est par égard pour les autres que les éléments réellement nouveaux ont été imprimés en gras. Si ces derniers sont relativement peu nombreux, c’est que l’espéranto permet d’exprimer d’innombrables idées à partir d’un stock vraiment restreint de racines. Vous le constaterez en lisant ce livre.