
Beletra Almanako (BA) estas nova literatura periodaĵo, lanĉita en septembro 2007. Komence ĝi publikiĝis ĉiun sesan monaton, sed ekde 2009 ĝi aperas trifoje jare, en februaro, junio kaj oktobro. Ĝin eldonas Ulrich Becker (Mondial, Novjorko) kaj redaktas Jorge Camacho (ĉefred.), Probal Daŝgupto kaj István Ertl.
Jen la enhavtabelo de ĉi numero:
Prezento (Jorge Camacho)
Originala Prozo
* Bjørn A. Bojesen: Sinjor’ Nenio
* Jorge Camacho: Varme vama verko
Originala Poezio
* Nicola Ruggiero: Poemoj el "Se iĝos rosoj ulmoj"
Tradukita Poezio
* Lukiano: El "La Mensogamiko aŭ la dubanto" (trad. Gerrit Berveling)
* Ĝoni Ramonov: Revaz (trad. Slavik Ivanov)
Debatoj
* Gerrit Berveling: Pri la (ne)haveblo de nia literaturo
Artikoloj
* Christian Declerck: Poetoj ne povas ne poemi pri poezio
* Antonio Valén: Memore pri Madeleine de Zilah (1937-2009)
Eseoj
* Kris Long: LKK krias ja
* Carlo Minnaja: Dante laŭ Dondi
Recenzoj
* La libro de araba saĝo (Ricardo Felipe Albert Reyna pri La Trezoro de arabaj proverboj kaj anekdotoj de Husajn Muhamad Al-Amili)
* De Nederlando al Japanio kaj reen (Valentin Melnikov pri Vojaĝimpresoj el Siberio kaj Japanio de Gerrit Berveling)
* (Post)moderna trobadoro (Jorge Camacho pri Yvonne. Sonetoj malsekretaj de Timothy Brian Carr)
* Fatala triangulo (Anna kaj Mati Pentus pri Fatalo de Louis Couperus, trad. de Gerrit Berveling)
* Pri diversaj eventoj, diverslokaj kaj diverstempaj (Anna kaj Mati Pentus pri Pri vagabondoj kaj friponoj, pri damoj kaj kavaliroj de Louis Couperus, tradukita de Gerrit Berveling)
* Koŝmara hejmaro (Ricardo Felipe Albert Reyna pri Dormanta hejmaro de Manashi DasGupta, tradukita de Probal Daŝgupto)
* Senpretende, malebene (Jorge Camacho pri Fraŭlino Maitreyi de Mircea Eliade, tradukita de Ionel Oneţ)
* Homo ĉiam nekontenta (Michael Cayley pri Faŭsto de Goethe, en la tradukoj de Karl Schulze kaj de Willy Nüesch)
* Demandosigna infanlibro (Probal Daŝgupto pri Makako kaj Antono de Alfredo Gómez Cerdá, tradukita kaj desegnita de Pedro Ullate López)
* Islamofobio kiel distraĵo (Sten Johansson pri Serpentoj en la puto de István Nemere)
* El la islanda prapoezio (Geoffrey Sutton pri La Edda de Snorri Sturluson, tradukita de Baldur Ragnarsson)
* Klasikaĵo de la sveda literaturo (Gunnar Gällmo pri Insulanoj de Hemsö de August Strindberg, tradukita de Sten Johansson)
* Material-bazo ne ignorebla de futuraj studoj (Reinhard Haupenthal pri Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto de Geoffrey Sutton)