OFICIALIDÁ
Nel caberu ¡Ay, Carmela! yá escomencipiamos a falar daqué del tema de la oficialidá de la llingua asturiana y de la proteición de la nuesa cultura y costumes. Col envís de dir afondando nestes cuestiones de política llingüística vamos falar un poco de lo que ye la nuesa situación llingüística y de les aiciones, qu'al nuesu mou ver, deben tomase al respeutive.
Pa entamar resulta abonda interesante la encuesta qu'en 1991 el gobiernu asturianu del pesoe-y encargó a Francisco Llera Ramo, sociólogu y profesor de la Universidá d'Euskadi, na que s'entrevistaron a 1400 persones de toles rexiones d'Asturies.
Esta encuesta nun foi espublizada fasta 1994 y una de les razones que
retrasó'l so asoleyamientu bien pudo ser que los resultaos foron enforma
favoratibles al asturianu dende un punto de vista de conciencia
llingüística. Nun vamos a reproducir equí la encuesta pero'l que la quiera
nun tien más que pedimos una copia. Magar que ye la encuesta más vasta que
tenemos fasta
güei, esisten tamién dixebraos estudios sociollingüísticos
qu'amuesen qu'alrodiu de la metá los asturianos sufren d'un billingüismu
diglósicu. Esto ye que tenemos una llingua dominante (castellán) que se usa
pa contestos formales y una llingua recesiva (asturianu) limitá al usu na
vida cotidiana, magar qu'esta ye siempres la llingua materna. Al llau d'esto
hai xente que solo fala castellán y xente que solo fala asturianu pero casi
tou'l mundu ye a entendelo. Esto nómase conflictu llingüísticu porque nun
hai una situación equilibrada ente les dos llingües d'Asturies, siendo el
castellán la fuerte xunida'l prestixu del mundu urbanu y el asturianu la
feble xunida'l desprestixu del mundu rural. La única mena de finar esti
conflictu ye recuperar y normalizar la llingua feble o recesiva y llograr un
billingüismu natural.
No que cinca a la situación llegal ye de sobra conocío que l'asturianu nun apaez comu llingua en nengún documentu llegal con tolos efeutos dañibles qu'esto trai pa los sos falantes y pa la llingua mesma. Nel nuesu Estatutu d'Autonomía, nel artículu cuartu diz: "El bable gozará de protección. Se promoverá su uso, su difusión en los medios de comunicación y su enseñanza, respetando, en todo caso, las variantes locales y voluntariedad en su aprendizaje". Esto nun ye más qu'una declaración d'intenciones que nun compromete a ná y amás tenemos una "Llei d'usu y proteición" que bien a dicir lo mesmo con distintes pallabres.

Per otru llau ta'l tema la toponimia nel que pol caprichu de funcionarios eruditos tenemos aberraciones del tipu "Cuesta Espinas" por "Les Cuestes Pines", "Villaruiz" por "Villarniz", "Naranjo de Bulnes" por "Picu Urriellu" y el adefexu "Pozo de las Mujeres Muertas" por "Pozu les mol.l.eres* muertes" (* mol.l.eres = barrizales, agües estancaes). Lo que se pidi nun ye namái que ca sitiu se nome como lo faen los que viven nél y palos que tienen el nome castellán perafitáu na fala una denominación billingüe: Uviéu-Oviedo, Pajares-Payares... Pero la comisión de toponimia del Gobiernu sigue calteniendo la tendencia castellanizante (que non castellanu) y los listos del esprai la tendencia a facemos confundinos a toos cuando vamos col coche tachando tolo qu'alcuentren per delante, delles vegaes ensin sentíu (ver el puente sola vía en el Berrón onde en "Ferrocarril El Ferrol-Bilbao" punxeron "Bilbo" y al llau "n'ast" (???)).
Seyamos un poco serios col tema la llingua, porque ye patrimonio de toos. Y dicimos llingua en xeneral, porque referímonos a cualquier llingua (asturianu, castellán, euskera...), a la materna de caún, na que tenemos drechu a falar y a educanos ensin imponer, dende'l respetu a les bones idees diches na llingua que seya.
Más información en la web de la Academia de la Llingua: www.asturnet.es/alla