Del qué, cómo y porqué


 


Este proyecto surgió a raíz de que es poco lo que sabemos la mayoría sobrela situación de los pueblos indígenas en el estado de Oaxaca, México.
Much@s no escuchamos los gritos que vienen desde las comunidades humildes entre los cerros y las montañas de Oaxaca, ya sea que nos hacemos sord@s y no queremos oír o los gritos todavía no tienen la fuerza suficiente para hacernos escuchar. Pero lo cierto es que estos gritos existen, lo cierto es que much@s de est@s indígenas están luchando para exigir sus derechos y para defenderse de quienes les amenazan, ya sea el gobierno o el fantasma del capitalismo que hoy en día lleva la máscara del neoliberalismo.

De esta lucha, del cómo y porqué y de mucho más, se habla en la «Comunal» y I@s que hablaron son I@s miembr@s del Consejo Indígena Popular de Oaxaca «Ricardo Flores Magón» (CIPO-RFM), una organización indígena, magonista, que se fundó en el año 1997 y que tiene actualmente al rededor de tres mil miembr@s.
Yo, europea, güera como me dicen aquí, he estado visitando entre enero y marzo del año 2003, en el contexto de un acompañamiento internacional, once de las deiciocho comunidades que en parte o del
todo están organizadas en el CIPO-RFM. (Por falta de tiempo lamentablemente no fue posible que participaran todas).
He estado coordinando y facilitando este proyecto y me entontré con un mundo que vale la pena conocer, con mucha generosidad y fraternalidad y con muchas ganas de expresarse, de hablar sobre los problemas y de la lucha como CIPO, de sus propias tradiciones, usos y costumbres, de su cultura como indígenas, de la historia de las comunidades, de los conflictos, con muchas ganas de contar las leyendas que cuentan I@s abuelit@s. Me he encontrado con muchas voces que merecen ser oídas. La idea de este proyecto no fue darles una voz a I@s indígen@s, porque la tienen. Lo que a veces hace falta es un micrófono, nada más.
Yo no hice esta la «Comunal». Sus escritor@s y pintor@s son hombres, mujeres y niñ@s indígenas que en su mayoría apenas saben escribir. Pero ¿quién sería capaz de hablar de un modo más directo y auténtico sobre su situación que ell@s mism@s, I@s que la están viviendo?
He estado aproximadamente una semana en cada comunidad y cada vez lo primero que hicimos fue una asamblea general con tod@s I@s miembr@s del CIPO, en las que se han definido de un
modo comunitario los temas que se iban a tratar. Hicimos otra asamblea al final para comentar y aprobar lo producido.
En los días intermedios se ha escrito y dibujado, muchas veces en grupos de trabajo y algunas individualmente. De este modo alrededor de 200 personas han participado de una manera directa en la «Comunal» y se puede hablar de muchas más considerando que en algunas comunidades, en dónde son demasiad@s para escribir y dibujar tod@s, la asamblea general nombró comisiones encargadas de hacer el trabajo y exponerlo luego ante la asamblea. Dónde alguien no sabía hablar al español, hemos encontrado otros que sabían traducir. Dónde había compañer@s que no sabían escribir, han dictado lo que querían expresar a mí o a otr@s que sí sabían.
Pero cada traducción cambia (quieras o no) lo contado. Y el hecho de que un texto se dicta, implica en cierto grado un diálogo sobre él mismo, haciendo la persona que escribe preguntas ó pidiendo que algo se describa más claro o detallado. Además de que apuntando no siempre es posible escribir todo tal y como se dijo. Por esto se ha anotado debajo de cada texto cómo se hizo, y creo que es importante mencionar estos datos.
He hablado de autenticidad, y te he hecho aunque no creo que la situación absolutamente auténtica exista. ¿Cual sería? Cada situación tiene un contexto concreto en el que se ubica y que determina lo que se expresa. Hay que conocer las circunstancias para poder valorar.
Ya el hecho de mi presencia como extranjera y persona de una cultura diferente ha influido bastante en los resultados.
He propuesto temas, sobre los que se podrían escribir y muchas veces se ha decidido sobre los temas con base en estas propuestas, añadiendo otras propias y concretándolas. (Naturalmente no he intentado, nunca, obligar a nada).
También hemos hablado sobre los textos cuando aún estaban en proceso. A veces he intervenido cuando un grupo de trabajo no sabía como empezar o como seguir. Cuando pensé que algo se tendría que explicar más detallado para que lo pudiera entender una persona ajena, lo he dicho.
El grado de mi intervención ha variado de comunidad a comunidad, de grupo de trabajo a grupo de trabajo, pero lo que intenté siempre fue ayudar a expresar y no manipular con mis interpretaciones lo que se quería decir.
El español no es la lengua materna de I@s indígenas y esto se nota en algunos textos, tanto como el hecho de que much@s
no han tenido ni la posibilidad de terminar la primaria. Los niveles de educación (tanto básica como política) varían mucho entre las personas y también entre las comunidades.
Yo -que he diseñado la «Comunal» sin tener ni idea de diseño- y I@s que me han apoyado pensamos que hay que respetar la forma de hablar de las personas y por eso solamente se han corregido las faltas de ortografía y algunas frases, si consideramos que era necesario hacerlo para entenderlas, esperando que de este modo la «Comunal» sea lo que quiere ser:
PALABRAS DESDE LAS COMUNIDADES INDIGENAS DEL CIPO- RFM.
Muchísimos textos se han escrito en estos dos meses, una gran cantidad de dibujos se han hecho y antes de empezar con este proyecto nadie se había imaginado que podían resultar tantos. Todos aparecen en la «Comunal».
Se ha contado, escrito y dibujado sobre una gran variedad de temas. Pero el hecho de que en cada comunidad la gente ha escrito o dibujado sobre lo que ella consideró como lo más importante también implica que algunas cosas se repiten y que otras faltan.
Para no repetirse demasiado a veces he mencionado en la asamblea general que sobre ciertas cosas ya se había hablado en otras comunidades.
Las situaciones en mOchas comunidades son parecidas (aunque, por ejemplo, la de Santa Cruz Huatulco como centro turístico es completamente diferente de las otras comunidades) y algunas problemáticas se pueden generalizar, aunque en la mayoría de los textos se haya escrito de un modo muy concreto sobre los problemas de cada comunidad.
La caída del precio de café, por ejemplo, afecta a la gran mayoría de las comunidades. La falta de servicios básicos como los de salud o de transporte son otros problemas que afectan a muchos.
Este proyecto es un experimento, es una idea que intentamos hacer realidad, aunque nadie de I@s que hemos participado jamás hizo algo parecido. Seguramente tiene fallos, hay muchas cosas que se podían hacer mejor, pero esperamos que pueda dar una pequeña imagen de lo que están viviendo I@s indígenas en Oaxaca.
La lucha aquí necesita nuestro apoyo y nuestra solidaridad. Tenemos que conectar las luchas que se están llevando acabo en los diferentes rincones del mundo, ya que al final es una sola. Sol@s no vamos a poder ningun@ contra este monstruo de sistema opresivo, autoritario y discriminativo.
Y allí vamos, la lucha sigue.

INDICE COMUNAL