|
|
-
|
|
ANTONIO DÍAZ FERNÁNDEZ,
LINGUISTA E INVESTIGADOR |
|
"Ninguna lengua indígena representa la
identidad de la clase política argentina" |
|
|
Es doctor en Letras
-Universidad del Sur, 2004- y autor de Lecciones Básicas de la
Lengua Mapuche. Desde 2006 está en el aire de Radio Nacional Esquel
con el programa Pueblos Originarios, donde comparte noticias de las
diferentes culturas indígenas. Díaz Fernández habló con El
Extremo Sur de la situación del mapuzungun en Chubut y del
trabajo que realiza con mucha convicción y poco apoyo de la
provincia. |
|
|
Por
Hernán SCANDIZZO*
I
Domingo 11 de Mayo de 2008 |
|
|
|
Antonio Díaz Fernández,
linguista. |
|
|
Foto de Hernán Scandizzo. |
|
Párrafos |
|

Es
doctor en Letras -Universidad del Sur, 2004- y autor de
Lecciones Básicas de la Lengua Mapuche. Desde 2006 está en el
aire de Radio Nacional Esquel con el programa Pueblos
Originarios, donde comparte noticias de las diferentes
culturas indígenas. Díaz Fernández habló de la situación del
mapuzungun en Chubut. |
|
La
situación es que la lengua está en proceso de muerte en
comunidades de Chubut. La situación sociolingüística es muy
similar en Río Negro, en La Pampa es lo mismo, en Neuquén no
conozco, hay información de que hubiera más hablantes; en
Chile puede variar, porque hay zonas que hay más hablantes y
zonas que hay menos hablantes.", señala. |
|
CHUBUT /
Desde su natal Tucumán –enraizado al pueblo diaguito-calchaquí– llegó a
Trevelin en 1987 y a la semana ya estaba en la comunidad mapuche Lago
Rosario. Al año siguiente se mudó a Esquel y allí vive, aprende y enseña
mapuzungun. “El destino me trajo a esta zona del noroeste del Chubut,
acá conocí la comunidad mapuche y me di cuenta que la lengua se estaba
perdiendo. Vi la posibilidad de hacer un estudio y un material que
pudiera hacer un rescate, en esto estoy metido desde hace 21 años”,
cuenta el lingüista Antonio Díaz Fernández.
De niño tuvo sus primeras nociones de húngaro por su vínculo con
inmigrantes de ese origen. A los 13 años aprendió a leer árabe, en el
secundario se topó con el francés, alemán e inglés, y al terminar la
escuela media tomó clases de japonés. En la Universidad Nacional de
Tucumán -donde se recibió de Licenciado en Inglés- conoció el quechua,
quichua santiagueño y wichi lhamtes; el tiempo lo llevó por los senderos
del guaraní. Es doctor en Letras -Universidad del Sur, 2004- y autor de
Lecciones Básicas de la Lengua Mapuche. Además escribió cuatro libros
que espera lleguen a imprenta: El Mapuzungun del Noroeste del Chubut
(dos tomos), Mapuzungun o Chezungun, emblema de la identidad mapuche.
Panorama sociolingüístico de la lengua mapuche en Chubut, El Pueblo
Mapuche y su lengua hoy y Hablemos mapuzungun (con posibilidades de ser
publicado con apoyo de la Universidad Nacional de La Pampa).
Desde 2006 está en el aire de Radio Nacional Esquel con el programa
Pueblos Originarios, donde comparte noticias de las diferentes culturas
indígenas. Díaz Fernández habló con El Extremo Sur de la
situación del mapuzungun en Chubut y del trabajo que realiza con mucha
convicción y poco apoyo de la provincia.
- ¿El único libro que publicó fue a través de la Iglesia Luterana
Unida de Esquel?
No, esa edición de Lecciones Básicas de la Lengua Mapuche es de 1998,
antes, en 1992, lo publicó la Fundación Ameghino (¡Aprenda mapuzungun!:
15 lecciones elementales de lengua mapuche). La Fundación Ameghino está
dirigida por [el paleontólogo y antropólogo] Rofolfo Casamiquela,
siempre aclaro que hoy no publicaría con ellos porque sé que están
subvencionados por Benetton. De hecho me ha ofrecido, y date cuenta de
la tentación cuando uno no puede publicar, pero no acepté.
En 2005 hice una nueva edición de esa obra, aumentada y corregidas
algunas erratas, se llama Lecciones Básicas de la Lengua Mapuche – Nueva
Versión revisada y aumentada, en esa ocasión tuve el apoyo del director
de Cultura de Esquel, Claudio Dalcó, y de la Comisión Municipal para la
Promoción de Hacedores de la Cultura, pero tengo cuatro obras inéditas y
esto hace tiempo. El Pueblo Mapuche y su lengua hoy lo terminé en 1997,
ese libro estuvo dos años en la oficina de Elsa Estruco de Pignuolo,
secretaria de Cultura de José Luis Lizurume. Se lo entregué el 12 de
octubre de 2000 y en diciembre 2002 me lo devolvió y me dijo que era un
material muy bueno pero que lamentablemente no contaban con fondos para
publicarlo. Yo sé que existe el Fondo Editorial de la provincia y de
hecho publican muchísimas cosas, más esta gestión que la anterior.
La actual Secretaría de Cultura jamás ha tenido la apertura, no hay
voluntad de publicarme nada. He recibido un aporte del Ministerio de la
Familia, concedido por el ex ministro Gonzalo Carpintero, para la
edición de “Mapuzungun o Chezungun, emblema de la identidad mapuche.
Panorama sociolingüístico de la lengua mapuche en Chubut”. Es el primer
apoyo en 21 años de laburo.
- Al asumir la primer
gestión el gobernador Das Neves se mostraba interesado en aparecer cerca
de los mapuche, de hecho promovió encuentros de referentes indígenas.
¿Por qué desde Cultura no se apoyó la edición de obras como la suya?
Cuando asume la nueva Secretaría de Cultura le mandé notas a su titular
[Jorge Fiori]. No me contestaba nunca pero una vez me llamó por teléfono
y me preguntó si tenía algo para publicar, le contesté: “Mirá, cuento
con todo este material”. Entonces me dijo: “Bueno, ¿pero cuál sería la
más urgente?”, y nunca se concretó nada, ya cumplió los cuatro años de
su primera gestión y empezó una nueva. No ignora mi trabajo porque era
maestro en Lago Rosario cuando empecé mi investigación, no soy un
desconocido para él. Realmente es una gestión, elitista o partidaria,
donde algunos quedamos excluidos.
En la Feria Internacional del Libro 2007, en Buenos Aires, vi que en el
stand de la provincia había mucho material publicado oficialmente, había
cosas de mapuche. Ahora, me sorprendí cuando vi lo que había en
mapuzungun: los viejos libros de Esteban Erize [Diccionario comentado
mapuche-español: araucano, pehuenche, pampa, picunche, rancülche,
huilliche] publicados en 1960. Todos los lingüistas sabemos que ese
material contiene numerosos errores porque lo que hizo su autor fue
coleccionar o colectar vocabulario en toda obra escrita sobre el
mapuzungun. Es como si lo hubiera puesto en un procesador, luego los
ordenó alfabéticamente y produjo ese diccionario.
- ¿Por qué desde el Estado
no hay interés en obras que proponen un rescate de las culturas
indígenas?
A mí me parece que promover un rescate no es solamente promover la
lengua, porque detrás de la lengua vienen todos los problemas, si
hicieran una verdadera reivindicación tendrían que atender otras
necesidades. En Leleque tenemos el caso de los Curiñanco Nahuelquir en
conflicto con Benetton, sin embargo vemos cómo el Estado está ausente.
Ahí tenes una prueba de que realmente no hay mayor compromiso porque
habría que reivindicar esto también. Y este aspecto creo que pasa en
todas las provincias, con los hermanos wichi en Salta, con las
comunidades diaguito-calchaquí en la provincia de Tucumán, y los mbya en
Misiones, en conflicto con la Universidad Nacional de La Plata. Creo que
el Estado firma convenios y es todo discurso. Los discursos van por un
lado y la realidad por otro.
- ¿Puede vivir la lengua de
un pueblo si no hay territorio?
Se complica mucho, porque una de las causas que lleva a la pérdida de la
lengua, en el caso del mapuzungun, es la urbanización. Un mapuche que
hablaba su lengua dentro de la comunidad no necesitaba interactuar en
español ni en ninguna otra lengua, una vez que viene el contacto con la
sociedad mayoritaria o dominante necesita de la otra lengua, porque la
sociedad mayoritaria no se va a tomar el trabajo de aprender mapuzungun.
¿Qué pasa cuando se urbaniza? No puede interactuar en mapuzungun, no
puede ir al banco, no puede ir al supermercado, no puede ir a ninguna
parte, tiene que hablar en español, entonces la lengua se deja de
hablar. A mi me sorprende a veces que en los muy pocos casos que en las
comunidades encuentro un matrimonio hablante, porque en la mayoría hay
un solo hablante en el hogar, en la casa hablan en castellano, y en
todos los testimonios dicen:“Ya estamos acostumbrados a hablar
castilla”.
Uno puede fomentar la práctica de una lengua pero necesitas fondos e
infraestructura. Siempre tomo el caso del hebreo, que se dejó de hablar
más o menos en el siglo VIII AC y resucitó a mediados-fines del siglo
XIX, a partir del movimiento sionista. Estuvo casi 2700 años muerto, hoy
es la lengua oficial de Israel y tenés un hebreo moderno donde podrás
hablar de internet, de chat, de todo. Pero había un Estado que tenía
interés en esa lengua, porque la lengua es icono de una identidad. El
Estado argentino no va a tener interés en que se reivindique ninguna
lengua porque no representa la identidad de la clase política. La clase
política no se va a sentir mapuche, ni se va a sentir wichi, ni se va a
sentir qom, ni pilagá ni nada.
- ¿Cómo es la situación
lingüística en Chubut?
En general el porcentaje de hablantes no supera el 5%. Por otro lado los
hablantes no usan esa lengua cotidianamente, la usan en contexto
ceremonial o a veces en los actos reivindicatorios, sobre todo en medios
urbanos. Entonces también trae aparejado otro problema que es la pérdida
de la lengua, el hablante que no usa su lengua cotidianamente comienza
en un momento a sentir confusión, a veces fluctúa con los sonidos,
olvido de léxico.
La situación es que la lengua está en proceso de muerte en comunidades
de Chubut. La situación sociolingüística es muy similar en Río Negro, en
La Pampa es lo mismo, en Neuquén no conozco, hay información de que
hubiera más hablantes; en Chile puede variar, porque hay zonas que hay
más hablantes y zonas que hay menos hablantes. Después del
desplazamiento de la lengua, de sacar una lengua y dejar que entre otra
de interacción cotidiana, la lengua [primera] empieza un proceso de
muerte. Se va muriendo con cada hablante, una vez que mueren todos los
hablantes no hay más lengua.
Esto no quiere decir que no se pueda revertir el proceso, en el suroeste
de Inglaterra está la lengua kernwek o cornwalés, ellos están haciendo
un rescate, crean literatura, cursos, pero acá la comunidad mapuche no
tiene ese tipo de infraestructura para hacerlo. Hay un proyecto del
Ministerio de Educación, el Ministerio de Relaciones
Interinstitucionales y la Secretaría de Cultura de Chubut, es el
Proyecto Interinstitucional de Interculturalidad Bilingüe “Ka Feypituan
ñi mongelen”, en el cual participan nueve escuelas: Blancuntre, El
Escorial, Cushamen centro, cerro Radal, Sierra Colorada, Lago Rosario,
Cerro Centinela, Nahuelpan y Aldea Epulef. Yo capacito a los docentes y
después ellos trabajan en el aula con un hablante, la modalidad es
diferente en cada una. Pero no es materia curricular, es optativa y en
algunas escuelas es fuera de la hora de clase.
-En Lago Rosario, la comunidad donde tomó contacto con el
mapuzugun hace 21 años, ahora enseña el idioma.
En 2006 comencé a ir por pedido de Esteban Napaiman, que es el agente
sanitario, después surgieron otros dos interesados más, y estoy viajando
todos los martes. No tenemos ni siquiera un lugar propio pero me parece
valioso el hecho de que tres personas de la comunidad, que son nietos o
hijos de quienes han sido mis maestros, tengan interés por aprender la
lengua. Entonces creo que es válido /
AZ
< VOLVER
|
|