|
|
-
|
|
APUNTES DEL GRUPO
INTERNACIONAL DE EXPERTOS |
|
Las lenguas indígenas en el Año
Internacional de las Lenguas |
|
|
La promoción y
protección de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y
los derechos vinculados forman parte de la democracia cultural. Esos
derechos deberían formar parte integrante de las políticas de
desarrollo de diversos sectores, como la salud, la educación y la
agricultura. |
|
|
Por
Elisa LONCON*
I
Lunes 18 de Febrero de 2008 |
|
|
|
Niños mapuches de Huapi. |
|
|
Foto de Archivo. |
|
Párrafos |
|
Para
abordar la situación de las lenguas indígenas el Foro
Permanente de la ONU para las Asuntos Indígenas recomendó al
Consejo Económico y Social autorizara una reunión de un grupo
internacional de expertos sobre lenguas indígenas. |
|
Si
bien la pérdida de una lengua se atribuye a la globalización y
las migraciones, es necesario que se reconozca también que
ésta es el resultado de esfuerzos sistemáticos y deliberados
de destruir lenguas |
|
El
año 2008 ha sido proclamado Año Internacional de los Idiomas por la
Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU). Para abordar la situación
de las lenguas indígenas el Foro Permanente de la ONU para las Asuntos
Indígenas recomendó al Consejo Económico y Social autorizara una reunión
de un grupo internacional de expertos sobre lenguas indígenas. Esta
reunión se llevó a cabo los días 8, 9 y 10 de enero 2008, en la ONU, New
York. En el evento participaron expertos en lenguas indígenas de los
diferentes continentes, Pacifico, Asia, América, África, Europa; también
asistieron los representantes de los organismos internacionales, entre
ellos UNESCO, UNICEF, FAO, OIT, Fondo Indígena, WIPO, otros. Los
representantes de los diversos gobiernos, entre ellos Chile, Guatemala,
Canadá, Japón, Indonesia, China y otros.
A continuación se presenta un resumen del informe del grupo de expertos,
informe que se espera sea abordado por el Foro Permanente para las
Cuestiones Indígenas, en el Séptimo período de sesiones, a realizarse en
Nueva York, en abril del presente. En este artículo se consideran y se
comentan algunos de los puntos relevantes del informe; el documento
emitido por la ONU se encuentra disponible en la página web del
organismo.
Temas analizados
Los tema tratados en
la reunión fueron: legislación para eliminar la discriminación en contra
las lenguas indígenas; programas para promover el uso de las lenguas
indígenas en los medio de comunicación; apoyo a la creación de centros
para el estudio de las lenguas indígenas; política de financiamiento
para la revitalización de lenguas amenazadas.
Las intervenciones de los pueblos fueron enérgicas para apelar a la
urgente necesidad de salvaguardar las lenguas, porque tanto la
existencia de los pueblos indígenas como la de sus lenguas se encuentran
amenazadas, por ejemplo Richard Grounds en representación del pueblo
Euchee (ver www.cs.org) sostuvo que en su caso la política lingüística
impulsada por su pueblo consiste en producir más hablantes mediante
programas de inmersión, porque sólo quedan 5 hablantes ancianos.
En tanto, los Inuit
de Nunavut están tramitando la ley sobre sus derechos lingüísticos para
proteger las lenguas y garantizar su uso en la sociedad actual. En la
reunión cada especialista presentó la situación de su lengua entre ellas
se habló de la lengua amazigh (marrueco), cree, mohawk, inuit, maori,
quechua, mapudungun, por citar algunas. En el caso del mapudungun se
informó de los problemas que afectan a la lengua entre ellos: la falta
de instrumentos jurídicos normativos de protección de las lenguas; la
falta de profesionalización de la enseñanza de la misma, la falta de
participación indígena en las políticas lingüísticas que decide el
Estado, poca relación de los organismos internacionales como las UNESCO
con las comunidades indígenas, porque establece relación con el Estado y
éste en el caso chileno se ha mostrado insensible a la pérdida de las
lenguas indígenas.
Así también se
sugirió la necesidad de nuevos enfoques teórico metodológicos para
conducir experiencias exitosas en la enseñanza de las lenguas, centrado
en la relación más enriquecedora entre las lenguas en contacto, y
sosteniendo que la enseñanza de ninguna lengua debe atentar contra la
diversidad lingüística, para terminar con los enfoques colonialistas de
enseñanza de las lenguas.
El reporte elaborado por los expertos entre sus párrafos destaca que la
pérdida de lenguas indígenas no sólo significa la pérdida de los
conocimientos tradicionales, sino también de la diversidad cultural y
espiritualidad. Las lenguas son verdaderos tesoros que se deben
preservar para el disfrute de las nuevas generaciones, contienen vastos
conocimientos sobre los sistemas y procesos ecológicos y la forma de
proteger y utilizar algunos de los ecosistemas más vulnerables y con
mayor diversidad biológica del mundo. No es una simple coincidencia que
las zonas donde viven los pueblos indígenas son las que concentran la
mayor diversidad biológica. Diversidades biológica, lingüística y
cultural son inseparables; cada vez que se pierde una lengua indígena,
se pierden los conocimientos sobre la diversidad biológica del mundo,
por cuanto la protección de las lenguas indígenas no es sólo un
imperativo cultural y moral, sino que un recurso a considerar para
enfrentar la pérdida de la diversidad biológica, el cambio climático y
otros problemas ambientales.
Sobre los derechos lingüísticos
El documento
específica en qué consisten los derechos lingüísticos, y enfatiza que
éstos deben entenderse como derechos colectivos e individuales, que
pertenecen a los pueblos, sus comunidades y los hablantes. Los derechos
lingüísticos de los pueblos indígenas incluyen los siguientes, aunque no
se limitan a ellos:
a) El derecho a
mantener y utilizar la propia lengua;
b) El derecho a que las lenguas indígenas sean reconocidas en
constituciones y leyes;
c) El derecho a conservar los nombres de personas y lugares, y, en
general, los nombres propios de esas lenguas;
d) El derecho a recibir educación en la lengua materna (ya sea en
escuelas públicas o en las escuelas de esos pueblos);
e) El derecho a utilizar las lenguas indígenas en procedimientos
judiciales y administrativos;
f) El derecho a la no discriminación por razones lingüísticas en áreas
como el trabajo, la seguridad social, la salud, la vida familiar, la
educación, la vida cultural y la libertad de expresión;
g) El derecho a participar en los asuntos públicos y en la
administración pública sin sufrir discriminación por razones
lingüísticas;
h) El derecho a crear medios de difusión indígenas en lenguas indígenas
y tener acceso a los principales medios de difusión de la sociedad más
amplia en esas lenguas.
Sobre las dificultades que afectan a las lenguas indígenas
En el Informe junto
con destacar las experiencias exitosas de revitalización de las lenguas
como es el caso maori de Nueva Zelanda y mohawk de Canadá y otras, se
analizan las dificultades que afecta a las lenguas indígenas y los
hablantes. En éste se sostiene que los derechos lingüísticos no están
suficientemente reconocidos en muchos países como parte de los derechos
culturales. No han sido contemplados en la legislación y las políticas
nacionales y a menudo se encuentran excluidos del área de los derechos
humanos y de los mecanismos para la aplicación de esos derechos. Los
derechos lingüísticos, como derechos culturales, también son elementos
integrales del derecho a la libre determinación y deberían entenderse en
el marco de la naturaleza universal, interdependiente y complementaria
de los derechos humanos.
Por otro lado, los
gobiernos siempre se quejan de la falta de recursos como un obstáculo
para la protección de las lenguas indígenas. Aunque a veces sea una
consideración válida, es importante pensar que las lenguas indígenas no
son una carga económica, sino un recurso valioso, fuentes de
conocimientos y una importante contribución a la riqueza del patrimonio
cultural de un país, por lo tanto, lo que se requiere es una mayor
voluntad política para que se provean los recursos necesarios para
preservar y aumentar ese patrimonio.
La pérdida de las lenguas es una amenaza sin precedentes a la diversidad
lingüística y que los pueblos indígenas sienten con particular
intensidad. Si bien la pérdida de una lengua se atribuye a la
globalización y las migraciones, es necesario que se reconozca también
que ésta es el resultado de esfuerzos sistemáticos y deliberados de
destruir lenguas, mediante políticas y leyes racistas y discriminatorias
impulsada por las instituciones estatales y religiosas, por ejemplo
generaciones enteras de niños indígenas que fueron enviados a internados
lejos de sus comunidades y olvidaron su lengua por completo -Un caso
reciente muy comentado en la prensa internacional es la que afecto a los
indígenas de Australia y por el cual hoy el Gobierno pide perdón a los
pueblos indígenas de ese país.
En la actualidad diversos programas experimentales están intentando
crear escuelas bilingües con las que quizás se revierta la tendencia del
desplazamiento lingüístico.
En el documento también se manifiesta la preocupación de los
participantes porque los objetivos de algunos programas orientados a
preservar lenguas en riesgo de desaparecer puedan no coincidir con los
de los pueblos indígenas. El registro de una lengua para conservarla
como material de archivo es un intento de preservación que, aunque
valioso en sí mismo, a menudo no satisface adecuadamente los objetivos
comunitarios de revitalizar una lengua, ni de aumentar el número de
personas que la hablan con fluidez. La gran tarea de cualquier programa
de revitalización no se puede soslayar es el aumento del número de
hablantes, porque los hablantes son los que mantienen la lengua viva.
Las recomendaciones a los Estados
La promoción y
protección de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y los
derechos vinculados forman parte de la democracia cultural. Esos
derechos deberían formar parte integrante de las políticas de desarrollo
de diversos sectores, como la salud, la educación y la agricultura.
Los Estados deberían:
a) Tomar las medidas
necesarias para aplicar las recomendaciones de los órganos creados en
virtud de tratados de derechos humanos y los relatores especiales
relativas al reconocimiento, la protección, la promoción y la
revitalización de las lenguas indígenas;
b) Utilizar la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de
los pueblos indígenas y otras normas pertinentes de derechos humanos
como base para elaborar políticas y leyes relacionadas con la promoción
y el fortalecimiento de las lenguas;
c) Tomar las medidas constitucionales y de otro tipo necesarias para que
se reconozcan las lenguas indígenas y elaborar políticas y programas que
refuercen el uso diario de estas lenguas en todos los niveles, en las
instituciones públicas y privadas, dentro y fuera de las comunidades
indígenas;
d) Asegurar el financiamiento suficiente para la preservación,
revitalización y promoción de las lenguas y las culturas indígenas.
e) Aumentar el prestigio de las lenguas indígenas mediante el apoyo a
los esfuerzos por normalizarlas, la creación de universidades indígenas
y la promoción del uso de lenguas indígenas en la administración pública
y los medios de comunicación;
f) Asegurar que el idioma se incluya entre los indicadores empleados
para identificar a personas indígenas, y considerar que el censo
constituye una herramienta que brinda información pertinente sobre los
pueblos indígenas. Aunque la variable del idioma o lengua materna es
importante para ayudar a desglosar los datos sobre los pueblos indígenas
en los censos nacionales, no es suficiente para determinar la etnicidad.
Se debería incluir a expertos en temas indígenas en la determinación de
esas variables y en todos los demás aspectos de los censos, entre ellos
su formulación, la capacitación de los encargados de levantarlos, el
registro, el análisis y la difusión. Al mismo tiempo, hay que reconocer
también que algunos pueblos indígenas se resisten a responder a los
censos;
g) Aprobar leyes que reconozcan que los conocimientos tradicionales de
los pueblos indígenas son su patrimonio cultural inalienable, y publicar
esas leyes e información en las lenguas indígenas locales;
h) Desarrollar políticas para la educación de calidad para los
indígenas, que garanticen el derecho a la educación en la lengua
materna, con la participación de los pueblos indígenas en todos los
niveles de la planificación y aplicación;
i) Apoyar la creación de universidades indígenas, de departamentos de
idiomas en las universidades y otros programas de estudios de grado para
promover las lenguas indígenas como vehículo y expresión de la cultura
intangible, las tradiciones y las expresiones;
l) Respetar los deseos de los pueblos indígenas que viven aislados
voluntariamente de seguir viviendo de esa forma y adoptar medidas
concretas para respetar los derechos lingüísticos de esos pueblos cuando
se exponen al contacto con el exterior;
m) Garantizar la participación de los pueblos indígenas no sólo en las
decisiones relacionadas con la situación de las lenguas indígenas en la
sociedad en su conjunto, sino también en las decisiones relacionadas con
el corpus lingüístico (el alfabeto, las normas ortográficas, la
terminología técnica, etc.);
Recomendaciones a la ONU y otras organizaciones intergubernamentales
Dada la importancia
de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y los
relatores especiales pertinentes para vigilar la observancia de los
derechos lingüísticos de los pueblos indígenas, éstos últimos deben
seguir utilizando esos mecanismos para abogar por que los gobiernos
cumplan con todas sus obligaciones, incluidas las contraídas en virtud
de tratados.
El sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales
deberían tomar las siguientes medidas:
a) La comunidad
internacional debe comenzar a elaborar una convención para proteger las
lenguas, la identidad y los derechos indígenas y establecer instrumentos
internacionales para recoger información y abordar las violaciones
relacionadas con el idioma, la cultura y los derechos indígenas, en los
sectores público y privado, tales como el establecimiento de una
autoridad sobre los derechos lingüísticos y un relator, comisionado u
organismo dedicado a la discriminación lingüística;
b) La comunidad internacional debería promover medidas para que se
empiece a rendir cuentas por la destrucción deliberada de las lenguas
indígenas. El nuevo mecanismo de expertos sobre los derechos de los
pueblos indígenas del Consejo de Derechos Humanos debería realizar un
estudio sobre la destrucción deliberada de las lenguas indígenas como
una violación flagrante de los derechos humanos;
c) La UNESCO, con la cooperación de los gobiernos, debe generar
posibilidades para la participación más efectiva de las organizaciones
de pueblos indígenas en sus actividades de establecimiento de normas y
sus programas de formulación de políticas y de aplicación de los
instrumentos jurídicos. La organización también debería proporcionar
apoyo financiero para esas cuestiones;
d) La UNESCO debería difundir más ampliamente entre los pueblos
indígenas información sobre sus diversos instrumentos de elaboración de
normas relacionadas con el idioma, la diversidad cultural y el
patrimonio cultural, y mejorar las capacidades de los pueblos indígenas
para utilizarlos;
e) En la reunión se señaló que llevar la promoción del idioma al nivel
de la comunidad podía ser un problema, sobre todo si no se disponía de
marcos gubernamentales. Las normas y políticas lingüísticas de la UNESCO
pueden ser difíciles de aplicar en el nivel local, ya que la
organización trabaja, en primer lugar, a través de los gobiernos
nacionales. Por lo tanto, se recomienda que la UNESCO fortalezca su
relación de trabajo con las organizaciones no gubernamentales y de la
sociedad civil a fin de que las políticas lingüísticas se apliquen
directamente en el nivel de las comunidades indígenas y procure obtener
el apoyo de los gobiernos cuando sea posible;
El documento también contiene una serie de recomendaciones para La
Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la
Alimentación (FAO) que instan a seguir salvaguardando y utilizando las
lenguas indígenas, y reconociendo la valiosa información que
proporcionan para la comprensión de los medios de vida rurales, la
diversidad biológica, el uso sostenible de los recursos naturales y
muchas otras cuestiones relacionadas con la seguridad alimentaria y el
desarrollo rural; entre otras.
También considera
recomendaciones a los pueblos indígenas, entre las cuales e insta a los
pueblos a esforzarse por estabilizar sus idiomas y mantenerlos vivos;
reconocer, teniendo en cuenta el importante papel de los hombres, que
las mujeres indígenas suelen ser las principales transmisoras de las
lenguas indígenas a las generaciones futuras y empoderarlas para que
tengan una mayor participación en la toma de decisiones y la
revitalización del idioma; Los pueblos deben familiarizarse con los
instrumentos jurídicos vigentes, en particular la Declaración de las
Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, así como
los órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados y otros
organismos del sistema, como la UNESCO, y prepararse para utilizarlos
para proteger y promover sus derechos lingüísticos y culturales;
Finalmente, en la reunión se acordó que las condiciones eran propicias
para celebrar una
Conferencia Mundial sobre diversidad lingüística, idiomas indígenas,
identidad y educación. Los Estados Miembros de las Naciones Unidas
reconocieron la importancia de la diversidad lingüística con la
declaración de 2008 como Año Internacional de los Idiomas, la reciente
aprobación de la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos
de los pueblos indígenas y un estudio preliminar sobre los aspectos
técnicos y judiciales de un posible instrumento normativo internacional
para la protección de los idiomas indígenas y en peligro de desaparición
realizado por la UNESCO.
El programa de la
conferencia podría incluir los siguientes temas: protección jurídica de
las lenguas indígenas a través de la Constitución y de otro tipo de
leyes; políticas democráticas de promoción de las lenguas indígenas;
acciones de los pueblos indígenas para la protección y promoción de las
lenguas indígenas; y promoción de las lenguas indígenas en los medios de
difusión
/
AZ
* Lingüista
mapuche.
< VOLVER
|
|